Clarence's
chinese is getting from bad to worst. Hence, I restarted the "Speak
Mandarin"
campagin with Clarence a few days ago. So now Clarence must speak
chinese to me and
english to his daddy. However, he finds it difficult to communicate with me in Chinese. He will speak in
english then I will translate the sentence into
chinese and make him repeat after me. He really needs to brush up his
chinese. I don't want him to be a potato when he grows up.
I asked him to recite some poems to me last night and I am glad he still remembers the poems he learnt in his childcare.
但有些字的音他还是念不准。
登鹳雀楼:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。咏鹅:鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。
春晓:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
No comments:
Post a Comment